Сверх ожиданий

Джулиан Хибберт и Павел Либеранский с сотрудниками издательства "Источник Жизни"

Интервью с Павлом Либеранским, директором Отдела издательского служения и организатором научно-практической конференции «Осенние листья»

– Павел Иванович, чем была продиктована организация этой конференции?

– Организацию конференции подсказал опыт других дивизионов и рекомендации Генеральной Конференции в необходимости организовывать встречи редакторов и переводчиков, на которых не только вдохновлять их, но и обучать, и объединять. Меняется время, меняются подходы в нашем служении. Мир становится сложней, и наша работа требует очень больших усилий, единства действий, какой-то определенной стратегии. Мы планировали и готовили эту конференцию, желая также встретиться здесь всем редакторам двух издательств – двизионного («Источник жизни») и унионного («Джерело життя»), а также пригласить наших сотрудников из других республик, чтобы вдохновить их развивать это служение в Центральной Азии.

Еще назрела необходимость улучшить подготовку книг и получить новое видение в подготовке периодических изданий, поэтому мы пригласили Джулиана Хибберта из Великобритании, он имеет большой опыт журналистской и редакторской работы, и как видите, был очень полезен. Также и представитель издательства из Кореи был приглашен с тем, чтобы увидеть новые грани служения. Нам нужен другой опыт. Слишком долго мы оставались одни.

Всегда мы обращали внимание на литературных издательств, на директоров издательского служения, на директоров издательств, но мы практически, не обращаем внимание на журналистов, редакторов, писателей, я уже не говорю о корректорах. Мы увидели, что это очень важно – собрать этих людей, им тоже нужны такие встречи. Редактор в нашей церкви – это идеолог Церкви. Адвентистская церковь в разных дивизионах придает чрезвычайное значение роли главного редактора. Он формирует книжную и вообще печатную политику в Церкви.

На этой встрече было важно увидеть направление, которым идти. У нас новый главный редактор в издательстве «Источник жизни», и вообще собрана команда молодых специалистов, которым был необходим опыт Всемирной церкви, опыт других дивизионов, других издательств, что мы и получили на этой конференции.

Еще одной целью было координация действий наших издательств. У нас никакой конкуренции нет, украинское издательство выполняет свою миссию, в чем мы их поддерживаем. Они издают книги на украинском и на русском языках. В коллективы издательств пришло много новых сотрудников, и мы друг друга не знали, и эта возможность помогла встретиться им всем и разрешить множество вопросов, связанных с изданием церковной периодической печати, т.к. перевод и первая редакция осуществляется в России, далее отправляется на экспертизу в издательство Украины.

– Очевидно, что это первая конференция, на которую собрали редакторов. Уровень представленных тем, семинаров и лекций настолько профессионален и высок, что отвечает запросам и нуждам специалистов, работающих в церковных организациях. Эта встреча показала, что она действительно своевременная.

– Думаю, что такие конференции, надо проводить запланировано раз в пять лет, а если будут возможности, то раз в три года, на мой взгляд, их надо проводить не реже чем раз в два года. Это обусловлено тем, что Церкви в Евро-Азиатском дивизионе надо обратить серьезное внимание на издательское служение. В него входят литературные евангелисты. Это отдельный штат работников, для которых организована семинария и проводится учеба. В ОИС входят книжные центры – это поставщики книг на поля. Это широкая структура со своей недвижимостью, транспортом, продукцией, бухгалтерией и сотрудниками. Мы пытаемся все упорядочить: учет, отчет, мобильность и ответственность. Третье – это штат директоров издательского отдела, те люди, которые обучают книжные центры, литературных евангелистов и директоров в конференциях, мотивируют пасторов и членов церкви. Вы только себе представьте, через эту службу прошло более одного млн. книг. Их надо было привезти, распространить, обучить и вдохновить тех, кто их распространяет. Это одна сторона. Другая – это наши издательства. Они сегодня переживают не лучшие времена, но они постоянно работают, и нуждаются в поддержке, опыте, обучении – не только печатники, но штат редакторов и корректоров. Третья группа – это переводчики, которых также необходимо собирать – переводчики на русский, украинский и другие национальные языки. Перевод – это искусство, мы в этом еще раз убедились на конференции. И в этом искусстве не должно быть неточностей, должна быть унификация терминов, должен быть стиль, что особенно касается перевода трудов Духа Пророчества. Переводчики также нуждаются в обмене опытом, обучении, как это делать, в выработке стилистики, подходов. Я думаю, за этим будущее, и мы соберем переводчиков и проведем с ними подобную конференцию.

Издательское служение – имеет несколько направлений, это большая структура, которая требует особенного внимания. И это должно учитываться Церковью.

– Сейчас конференция подходит к концу. Можно ли уже сказать, что цели и задачи, которые вы ставили перед ее организацией, достигнуты.

– Думаю, что мы даже перевыполнили план! Есть такое высказывание – «сверх ожиданий». Мы делали это впервые, но оказывается, что мы не из робкого десятка, у нас есть достаточный опыт, мы глубоко понимаем то, чем занимаемся. Многие участники конференции имеют специальное образование. И спикеры, приехавшие из других стран, также обучили, вдохновили нас, и я думаю, мы получили больше, чем ожидали. Теперь мы лучше понимаем друг друга, свое служение. Увидели какие-то новые направления, определили вехи, которые разнились в наших издательствах.

Единственное, что здесь мы не достигнем – это глубокое рассуждение о маркетинге: как нам рекламировать и продвигать распространение наших книг, но это другая область, она меньше касается редакторов, поэтому мы отложили этот вопрос, лишь немного его коснувшись. Практически, все заявленные вопросы были подняты, обсуждены в непринужденной профессиональной обстановке, на лекциях мы могли задавать вопросы, и решать их в позитивном ключе. Господь благословил обильно эту конференцию.

Беседовала Елена Котова,
редактор новостных и церковных изданий Евро-Азиатского дивизиона