В Украине вышла в свет Библия в современном украинском переводе

Новости ЕАД

Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в новом современном переводе (2020 года) на украинском языке на основе перевода Рафаила Турконяка с языка древнееврейского и греческого. Главный редактор перевода — Николай Жукалюк.

Представляем Первое издание современного перевода канонических книг Библии с древнееврейского и древнегреческого языков, начатого Украинским Библейским Обществом еще в 1992 году и совершенного известными в Украине церковными и общественными деятелями совместно со знатоком древних языков, большим энтузиастом в области библеистики и патриотом украинского языка, лауреатом Шевченковской премии, доктором богословия о. Рафаилом Турконяком.

Как известно, каждый переводчик Библии стремился передать не столько и не только букву оригинала, сколько, прежде всего, содержание, что крайне сложно сделать. Дело в том, что в этом важном и слишком ответственном деле существует тяга или к буквализму (не только в общем построении фразы, но и в порядковости слов оригинала), или стремление к парафразу, то есть переводу мыслей, или содержания библейского текста, когда полностью размываются пределы исходного понимания первоисточника.

Так как в этом переводе и переводчик, и редакторы старались придерживаться условной золотой середины, которую можно выразить в следующих словах: переводить следует буквально насколько возможно, и вместе с тем свободно, в пределах крайней необходимости. Это значит: не быть рабом буквы, но и не расплываться в парафразе, теряя четкость и ясность авторской оригинальной мысли.

Поэтому мы ни на минуту не забывали, что это библейский текст, вдохновенное Слово Бога, к которому не имеем никакого права ни что-то добавить, ни что-то отнять. От этого тезиса мы старались не отступать даже в мельчайших деталях, которые могли бы быть истолкованы как-то иначе, или слишком по-современному.

Это первое и главное, а второе: прорабатывая текст перевода мы не забывали и о читателе, которому библейский текст предназначен и который, в большинстве случаев, не имеет доступа к оригиналу. Другими словами, пытались как можно больше «сократить расстояние» между текстом, написанным тысячи лет назад, и современным читателем.

С этой целью международная переводческая практика допускает использование курсива и скобок (…) для внесения ясности в текст. При этом хотим отметить, что мы старались минимизировать необходимость в курсиве, или ни в коем случае не допустить необоснованного произвола, или даже творческой фантазии, которую можно было бы трактовать двояко. Читатель же должен помнить, что курсив – это свидетельство того, что слова курсивом в оригинале отсутствуют.

Кроме того, осознавая, что не все читатели имеют возможность обращаться к библейским словарям, и не обладают справочной литературой, объяснения некоторых слов или выражений, тяжелые по содержанию, сложные для понимания, и просто интересные, размещаем внизу текста под звездочкой (*).

И еще одно, что может вызвать у читателя вопрос: почему в тексте слово «Господь» иногда выделяется другим шрифтом? Как известно, в еврейском оригинале существует определенное количество имен Божества, в том числе «Яхве», «Адонай», которые в славяноязычных Библиях переводятся одинаковым словом «Господь». Поэтому для украинских исследователей Библии, которые интересуются этими богословскими вопросами, объясняем: всюду, где слово «Господь» выделено другим шрифтом, соответствует еврейскому «Яхве». Слово «Господь», напечатанное обычным шрифтом, соответствует еврейскому «Адонай».

И последнее. Учитывая тот факт, что благодаря Синодальному русскому переводу, которым до недавнего времени пользовались и украинцы, немало библейских имен и названий местностей вошли не только в культурную память украинских читателей Библии, но и применены предыдущими переводчиками Библии на украинский язык, мы решили оставить их в обычном для читателя написании, например: Ева (ивр. Хавва), Исаак (ивр. Ицхак), Моисей (ивр. Моше), Иерусалим (ивр. Ерушалайм), Самария (ивр. Шамрон) и т.д., неизменными. Традиционно остались также имена патриархов и пророков.

К тому же, учитывая специфику библейского текста и содержание древнееврейского оригинала, при редактировании учитывалась особенность библейского языка, текст которого иногда отходит от современной филологической и грамматической практики и правил украинского языка, например:

а) повтор слов в предложении, а также словосочетаний, которые, казалось бы, можно было бы опустить, или написать по-другому;

б) с большой буквы во всех падежах написаны такие слова как Израиль, Израильский, Израильском и тому подобное. То же касается слова Иуда, Иудейский, Иудейском и тому подобное. С большой буквы обозначены и слова «Завет», независимо от того, касается это Завета Бога с людьми, или Завета как Договора между людьми. Такие грамматические «уступки» обусловлены тем, что Израиль, как и Иуда — избранный Богом народ, который, несмотря на трагические ошибки и отступления, сыграл особую роль в священной истории человечества. Кроме того, своим названием он обязан Божьему Провидению, что для людей свято. То же касается и слова «Завет», поскольку оно часто употребляется, когда речь идет о Законе Божьем;

в) в тексте мы избегаем кавычек («»), поскольку бывает, что трудно определить прямую речь, цитаты и т.д.

Предлагая наш труд читателям, покорнейше просим слишком строго нас не судить, помня, что совершенства в переводе текста достичь почти невозможно, ведь совершенный в Своем Слове Один только Бог. Мы искренне благодарим всех читателей, которые, читая предыдущие издания отдельных библейских книг, прислали свои замечания. частично мы их учли, и понимаем, что Украинское библейское общество и в дальнейшем, по мере возможностей, будет работать над улучшением предложенного текста. Поэтому мы будем благодарны читателям за любую помощь относительно замечаний, советов и пожеланий в совершенствовании предложенного ныне текста, и обещаем их учесть при последующих переизданиях.

Издательский отдел Украинского Библейского Общества