В Киеве презентовали Библию на языке жестов

В Киеве презентовали проект «Библия языком жестов». На мероприятие съехались гости из многих регионов Украины. Среди них работники и руководители отделов по работе с глухими людьми, педагоги, слабослышащие люди, сурдопереводчики, священнослужители и представители госорганов. Праздник начался с пения хора, который на 80% состоял из слабослышащих людей. Пение и выступления гостей сопровождались переводом жестовым языком.

«Работа Библейского общества — это перевод Священного Писания на разные языки, — сказал Александр Бабийчук — генеральный секретарь Украинского библейского общества. — Это та часть нашего труда, которой мы занимаемся. Но в данном случае мы содействовали переводу на язык жестов: мы предоставили текст, провели некоторые встречи по подготовке этой работы».

В течение полутора лет команда из 25 человек, проживающих в различных регионах Украины, на добровольных началах работали над созданием ресурса. Это переводчики, слабослышащие и глухие люди, которые отдают себя этому делу и получают большую радость, от служения людям. Вот что рассказывают некоторые из них.

Оксана Мишанина — переводчик жестового языка; Максим Бондаренко — глухой, участник проекта «Библия языком жестов»: «Моя семья очень удивительная. Мои родители, слышащие люди, они переводчики. Мой папа отвечает за служение в церкви, мама переводит, отвечает за служение переводчиков на Украине. Интересно, что мои родители отлично знают язык жестов. Почему? Потому что их родители глухие. В нашей семье пять детей, я самый старший. Я — глухой, это передалось по наследству. Второй, следующий мой брат и сестра — они слышащие, четвертый ребенок — сестра — тоже глухая и пятый наш ребенок — слышащий. Мы все трудимся в церкви для служения глухих, ради глухих. Такая наша семья».

Наталья Каменская — слабослышащая, президент общественной организации «Объединение глухих педагогов» рассказывает: «Я с трех лет частично потеряла слух. Но со мной занимались родители, я училась в обычной школе. После окончания восьмого класса я поступила в Киевский колледж легкой промышленности, в группу глухих. Там я познакомилась с неслышащими, в 17 лет изучила жестовый язык».

Многие люди с недостатками слуха очень плохо воспринимают текст, а то и не читают вообще. Поэтому для них создали программу «Видеобиблия», которая состоит из двух переводов: первый калькируя, дословный согласно грамматики слышащих людей, и второй жестовый согласно грамматики глухих людей. Евангелие представлено в видеоформате и доступно на цифровых носителях и в Интернете.

Павел Смаль — организатор проекта «Библия языком жестов» говорит: «15 лет я уже работаю с глухими. Многие работали и думали, почему так сложно донести простые вещи, потом смотрим, многократно повторяем ту же вещь, а они требуют ясности. Мы начали изучать их психологию, почему им непонятно? Получается, что они очень мало могут понимать из того, что мы говорим или читаем для них. И поэтому вот возникла идея подумать над тем, как бы сделать так, чтобы для них оно было доступно».

Максим Бондаренко — глухой, участник проекта «Библия языком жестов» объясняет: «Я трудился в переводе библейского текста, чтоб передать его на жестовый язык для глухих. Очень много было потрачено времени. Я заранее должен был изучить контекст, чтобы лучше передать его на язык глухих, на их уровень. Я потратил на это много времени».

Во время мероприятия участники ознакомились с видеосборником «Евангелие от Марка». Именно эта книга Библии стала первой, которую в Украине перевели на язык жестов. В ближайшее время организаторы проекта планируют размножить 20000 копий этой записи, которую бесплатно получат люди с недостатками слуха, а также создать словарь библейских терминов языке глухих.

«Перевод Библии на язык жестов начинает большое дело будущего, — говорит Александр Слюсарский — координатор служения глухим Адвентистской церкви в Украине. — Это труд, который уже был совершен до сегодняшнего дня, это огромная работа, которая была выполнена специалистами, переводчиками. Эти специалисты, конечно, светские, тоже глухие. Но они помогали, корректировали, чтобы этот перевод был понятен, доступен для неслышащих людей».

Виктория Глибка, Андрей БОБЫЛЕВ, Виталий КРУТИКОВ

Киев, «Вісті надії»: http://uuc.adventist.ua/ukrayina_pereklad/